Friday, December 31, 2010

是啊,為什麼

難道有差嗎?

對,有差

基本上用英文原版除了看起來很酷跟可以順便學英文以外

因此既然要跨年了大家也沒力氣看教學(吧)

我就來談談英文版和中文版的利弊

就 Photoshop 而言

正體中文版不是不好而是英文版更好

我歸納出幾個重點


翻譯方面

 


1.不同軟體間


有多家公司是做這些影像編輯的

翻譯也可能不同

如果想接觸其他的軟體

或是剛好別人的電腦沒有用慣的軟體

可能用英文會比較好轉換


2.不同語言切換


不是我愛說,但是有些翻譯很怪

怪到從正中切到英文版會看不懂

例如:濾鏡 > 素描 > 鉻黃,英文是 Chrome

的確,Chrome 直接翻譯就是鉻黃

但是其實鉻黃是鉻酸鉛 PbCrO4

顏色是淡黃色,和這個濾鏡一點關係都沒有

(這濾鏡效果是產生像金屬的光澤,更重要的是它會把圖層變黑白)

所以從正中要轉換到英文版一開始一定找不到這濾鏡(像我就是)

另外還有漣漪效果波形效果那一堆名字和效果容易搞混的濾鏡

和 編輯 > 變形 裡那一串

寧可背一次英文就好

幹嘛背中文再在轉換時搞混呢?


3.不同地區


對岸中國大陸的簡體版和我們不同

如果未來不幸的 Adobe 不爽出正體中文版

這樣豈不是就像要重學一次 Photoshop ?


4.翻譯問題


除了本身沒有意義的濾鏡名稱

有些東西是翻譯上的困難

例如:編輯 > 變形 > 換行

甚麼意思?原來英文是 warp

意思單純就是變形

但總不成 編輯 > 變形 > 變形 吧!

只好塞個名字給他

另外還有 Content-Aware

看英文很清楚但是中文呢......內容感知

很文言

這不是翻譯者的問題

實在是名詞太怪太難翻了

學習方面


因為台灣實在很少有我這麼優秀的教學部落格

因為中文資源較少

大概免不了要到外國網站取經

如果用的是中文版恐怕不容易對照

尤其如果剛好又要用到上述那些翻譯問題

實在不方便

國外的資源實在多到爆炸

而且從基礎到進階都有,適合各種階段的學習者

請自行 google

虛榮方面


單純,用英文比較酷

用英文比較內行貌

結語


所以請改用英文版吧啾咪(啾個屁)

Templateify

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae abtore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit

0 意見